Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

у меня провалы в памяти

  • 1 lacuna

    Il nuovo dizionario italiano-russo > lacuna

  • 2 Cat People

       1942 - США (71 мин)
         Произв. RKO (Вэл Льютон)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Деуитт Бодин
         Опер. Николас Мусурака
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Симона Симон (Ирена Дубровна), Кент Смит (Оливер Рид), Том Конуэй (д-р Джадд), Джейн Рэндолф (Элис), Джек Холт (Командор), Алан Нэйпиер (Карвер), Элизабет Данн (мисс Планкетт), Мэри Холси (Блондинка), Алек Крейг (сторож в зоопарке), Элизабет Расселл (женщина-кошка).
       Нью-Йорк. Ирена Дубровна, молодая художница из Сербии, знакомится в зоопарке с судовым механиком Оливером Ридом, который влюбляется в нее. Ирена живет в Нью-Йорке одна, почти ни с кем не видится: вскоре она говорит Оливеру, что он - ее единственный друг в этом городе. Ее квартира расположена рядом с зоопарком. По ночам она слушает рычание львов: этот звук ее успокаивает. Зато от крика пантеры ей становится неуютно. Она вообще очень любит ночь и зовет ее «своей подругой». Ирена рассказывает Оливеру о том, что когда-то ее родная деревня попала под власть Зла и ее предки, женщины-кошки, от сильного горя, гнева или зависти иногда превращались в пантер. Она боится, что и ей передалось это тяжкое наследство. Оливер, как нормальный американец, не придает значения древним суевериям. «Кошки меня не любят», - говорит позднее Ирена своему ухажеру, который решил подарить ей котенка. Оливер идет в зоомагазин, чтобы обменять котенка на канарейку, и там Ирена одним своим присутствием поднимает переполох. Оливер убеждает Ирену выйти за него замуж; праздничный ужин в честь их помолвки устроен в сербском ресторане. Таинственная соотечественница новобрачной говорит ей несколько слов на сербском, после чего Ирена осеняет себя крестным знамением. Ирена просит Оливера на время отложить свадьбу.
       Через месяц, повинуясь смутному инстинкту, Ирена относит трупик канарейки сидящей в зоопарке пантере. Девушка говорит Оливеру, что завидует нормальным и счастливым женщинам, которых видит на улице. Муж отводит ее к психиатру. Тот гипнотизирует Ирену и узнает о ее страхе перед женщинами-кошками, превращающимися в пантер. Через несколько дней Ирену начинает тревожить дружба Оливера с его коллегой Элис. Элис давно уже тайно влюблена в Оливера и наконец открывает ему сердце. В зоопарке Ирена сопротивляется искушению выпустить пантеру из клетки (сторож оставил ключ в замке). Психиатр, следивший за Иреной, хвалит ее за силу воли. После наступления ночи Ирена следит за Элис, которая встречается с ее мужем в кафе. Элис садится в автобус, чувствуя, будто ее преследует невидимый зверь. Ирена возвращается домой к обеспокоенному мужу и плачет. Ночью ей снится кошмар и вспоминаются слова психиатра. Она идет с Оливером и Элис в Морской музей, но чувствует себя чужой рядом с ними. Тем же вечером она снова следит за Элис, которая идет одна в бассейн. У бортика Элис мерещится тень дикого хищника. Вне себя от ужаса, она кричит. Ирена зажигает свет и утешает ее. Она просто искала мужа. После ухода Ирены Элис обнаруживает, что ее платье изодрано. Психиатр снова расспрашивает Ирену. У нее начались провалы в памяти. Она боится превратиться в пантеру от прикосновения мужа; психиатр не скрывает, что она на грани безумия. Однако Ирена говорит мужу, что больше не боится сама себя; пользуясь случаем, Оливер признается, что любит Элис и хочет развестись. Психиатр считает, что Оливер не добьется развода, а потому советует ему аннулировать брак.
       Однажды вечером Оливер и Элис хотят уйти с работы, но обнаруживают, что заперты в конторе. Они видят тень пантеры и слышат ее крик. «Оставь нас, Ирена!» - кричит Оливер. Они выбираются из конторы и просят помощи у психиатра. Тот приезжает к Ирене, обнимает ее, целует и говорит, что ее не боится. Однако ему приходится принять бой, когда Ирена превращается в пантеру. Защищаясь, он ранит Ирену лезвием, скрытым в его трости. Ирена бежит в зоопарк и открывает клетку с пантерой, которая бросается на нее и исчезает в ночи. Придя в зоопарк, Элис и Оливер обнаруживают лишь труп Ирены. «Она не обманывала нас», - шепчет Оливер.
        Прежде всего, не стоит забывать, что речь тут идет об одном из важнейших фильмов не только в карьере его основных создателей (продюсера Вэла Льютона и режиссера Жака Турнёра), не только в истории фантастического жанра, но и в эволюции кинематографа в целом. Борхес посвятил свою работу «Скромность истории» рассуждению о том, что самые важные даты в мировой истории могут скрываться в тени. «Сдается мне, - пишет он, - что история, истинная история куда более скромна, а потому основные ее вехи могут быть долгое время сокрыты» (***). То, что верно для политической и общественной истории, еще более верно для истории искусств. Кошачье племя представляет собой именно эту основную и скрытую веху. Мы много знаем о работе над фильмом со слов Жака Турнёра и сценариста Деуитта Бодина (соответственно в журналах «Presence du cinema», № 22–23, 1963 и «Films in Review», апрель 1963), а также благодаря Джоэлу Сигелу, собравшему воспоминания родственников продюсера в замечательном труде «Вэл Льютон. Реальность ужаса» (Joel Е. Siegel. Val Lewton. The Reality of Terror, Seeker and Warburg, London, 1972). Новый управляющий студии «RKO» Чарльз Кёрнер просит Вэла Льютона придумать сюжет под названием «Кошачье племя»; это название кажется ему интригующим и заманчивым. Он считает, что монстры предвоенной поры (вампиры, оборотни и пр.) отжили свое; настало время придумать что-то новое и необычное. Вэл Льютон заказывает сценарий Деуитту Бодину, а постановку - Турнёру. Но сюжет фильма они сочинят втроем. Сначала Вэл Льютон намеревался экранизировать роман Элджернона Блэквуда, потом решил перенести действие в современность, вдохновившись серией рисунков из французских журналов мод, где были изображены модели с кошачьими головами. Каждый соавтор внес свой вклад в общее дело; например, сцена в бассейне родилась благодаря воспоминаниям Турнёра, который однажды чуть не утонул, в одиночестве купаясь в бассейне. Льютон в особенности любил моменты, нагнетающие страх: как, например, в той сцене, где Элис чувствует рядом присутствие враждебного существа. На стадиях написания сценария и режиссуры основная техника заключалась в умелом нагнетании напряжения и страха - так, чтобы сами объекты, вызывающие страх, не появлялись на экране. Кульминация достигается за счет обманчивости и парадоксальности стиля: камера следует за персонажами, подбираясь к ним как можно ближе и создавая вокруг них тесное, душное пространство - зритель поневоле начинает чувствовать то же, хотя ему не показывают никаких конкретных объектов страха.
       Кошачье племя, снятое за 21 день при довольно скромном бюджете в 130 000 долларов, стало 1-й из 14 картин, спродюспрованных Вэлом Льютоном (из них 11 сняты для студии «RKO»), и 1-м фильмом в карьере Турнёра, где он смог проявить себя в полной мере благодаря бурному творческому содействию своего продюсера. Льютон, по словам Турнёра, вдохнул в него «поэтичность, которой ему так не хватало» (см. его телеинтервью каналу «FR3», взятое Жаном Рико и Жаком Манли в мае 1977 г.). Готовый фильм не впечатлил руководство «RKO»; им заткнули дыру, образовавшуюся в сетке лос-анджелесского кинотеатра «Hawaii Cinema» после завершения проката Гражданина Кейна, Citizen Kane. Однако Кошачье племя прошло с большим успехом, нежели его прославленный предшественник: этот триумф вновь поставил на ноги студию, для которой 1941 г. стал очень нелегким. Успех позволил Вэлу Льютону с 1942 по 1946 гг. (по-прежнему с маленькими бюджетами, зато при полной творческой свободе) выпустить один из самых необыкновенных фантастических циклов в истории голливудского кино (в числе этих фильмов - несравненная Седьмая жертва, The Seventh Victim, и Бедлам, Bedlam, закрывающий цикл). Кошачье племя - также момент взлета для Жака Турнёра, который впоследствии снимет в том же ключе еще более совершенные картины (Я гуляла с зомби, I Walked with a Zombie, 1943 и Человек-леопард, The Leopard Man), a потом обратит свой взгляд на другие жанры голливудского кино, где также добьется выдающихся успехов.
       С течением времени влияние фильма кажется все более неоценимым. Именно с ним связано важное открытие в фантастическом жанре: оказывается, максимального эффекта можно добиться методом умолчания; можно увлечь зрителя, включив его воображение. Тщательная работа с освещением помогла сосредоточить действие на персонажах и позволить зрителю глубже и прочнее идентифицировать себя с ними. В этом и заключается радикальная, революционная новизна фильма, скромно затаившегося среди более громких соседей. Ее можно выразить в 2 словах: революция интимизма. Она проводит рубеж между довоенным кино и кинематографом нового времени. На этом этапе в кино приходит более близкая, более интимная - далее, можно сказать, душевная - связь между зрителем и персонажами фильма, которых мы застаем в самые сокровенные моменты страха, отчаяния, выплеска бессознательного. Этот подход не противоречит (и даже наоборот) подходу неореализма, который (по крайней мере, у Росселлини) также сблизит зрителя с персонажами. Сейчас прошло уже достаточно времени, чтобы можно было сказать: Кошачье племя и первые послевоенные фильмы Росселлини стали (один - тайно и подспудно, другие - быть может, даже слишком явно) самыми плодоносными для кинематографа последних 50 лет. Случай Кошачьего племени особенно необычен, поскольку этот фильм внушает нам близость к героине, которая сама не может добиться близости ни с кем. Ее проклятие так хорошо запрятано в глубинах подсознания, что лишь погружение в эти глубины может его проявить. До этого фильма кинематограф служил более или менее верным зеркалом для своих героев, отражавшим то, что лежит на поверхности. Начиная с Кошачьего племени, он становится инструментом погружения в глубины их сознания. В последующие годы направление нуара еще больше повлияет на эти изменения, в современной форме используя достижения экспрессионизма и самые свежие (зачастую - весьма поверхностные) открытия в области психоанализа. Являясь отправной точкой подлинного творческого пути Турнёра, Кошачье племя показывает основные ориентиры этого пути и взгляд режиссера на реальность. Реальность состоит из невыразимого, из тайн и загадок. Ее можно постичь лишь изнутри, по намекам, через воображение. Глубже всего проникнет в нее взгляд чужака: так и Турнёр навсегда останется в Америке чужим и подолгу будет сидеть без работы. Он станет первопроходцем, разведчиком - из тех, что осваивают новые территории и расчищают дорогу другим.
       N.В. Отсылку к съемкам Кошачьего племени можно обнаружить в 1-м из 3 флэшбеков, составляющих конструкцию фильма Миннелли Дурные и красивые, The Bad and the Beautiful, 1952 - фильма немалых достоинств, но все же довольно банального, где видно большое желание стать для Голливуда тем же, чем постановка Все о Еве, All About Eve Манкивица стала для Бродвея. Герой этого фильма - продюсер Джонатан Шилдз (Кёрк Даглас), въедливый перфекционист - не имеет почти ничего общего с Вэлом Льютоном, зато сильно напоминает Дэйвида Селзника. Однако именно этот персонаж, работая над вымышленным фильмом Злой рок кошачьего племени, решает создать фантастическую атмосферу методом умолчания, через намеки и темноту, как можно меньше показывая на экране. Весьма отдаленное продолжение Кошачьего племени вышло в 1944 г. под названием Проклятие кошачьего пламени, The Curse of the Cat People; в нем появились некоторые персонажи и актеры из первого фильма. Этот фильм - сказка (впрочем, очень удачная), он больше опирается на чудеса и волшебство, чем на ужас. Он был начат Понтером фон Фричем и закончен Робертом Уайзом (его режиссерский дебют). Недавний одноименный ремейк (1982) Пола Шрэдера с Настасьей Кински в главной роли слишком вульгарен и лишен волшебства.
       ***
       --- Еще один распространенный вариант названия - Люди-кошки.
       --- Пер. П. Скобцева.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cat People

  • 3 trick

    trɪk
    1. сущ.
    1) а) обман, хитрость to play smb. a trick, to play a trick on smb. ≈ обмануть, надуть кого-л.;
    сыграть с кем-л. (злую) шутку You shall not serve that trick twice. ≈ Второй раз этот номер не пройдет. Syn: artifice, blind, dodge, ruse, stratagem, wile б) выходка, уловка;
    шутка, шалость to play smb. a trick, to play a trick on smb. ≈ сыграть с кем-л. (злую) шутку None of your tricks! ≈ Без фокусов! clever trick confidence trick dirty trick low trick mean trick nasty trick sneaky trick snide trick в) амер.;
    разг. ребенок (часто little или pretty trick)
    2) а) трюк, фокус He shows me card tricks. ≈ Он показывает мне карточные фокусы. б) сноровка, ловкий прием don't know( или have not got) the trick of it ≈ не знаю, как это делается, не знаю 'секрета' He's done the trick. ≈ Ему это удалось. I know a trick worth two of that. ≈ У меня есть средство получше. Syn: evasion, manoeuvre, subterfuge в) особенность, характерное выражение (лица, голоса) ;
    манера, привычка( часто дурная)
    3) а) карт. взятка б) мор. очередь, смена у руля to take, have, stand one's trick ≈ отстоять смену
    4) амер. безделушка, забава, игрушка ∙ to do the trick сл.достичь цели, добиться своего
    2. прил.
    1) сложный, выполняемый с помощью трюков
    2) обманчивый
    3. гл.
    1) обманывать, надувать;
    выманивать (out of) ;
    обманом заставить( что-л. сделать) (into)
    2) подводить( кого-л.) ∙ trick into trick out trick out of trick up Syn: deceive, delude, dupe, hoodwink, mislead хитрость, обман - by * обманным путем - to obtain money by a * получить деньги при помощи обмана - I suspect some * здесь что-то не так /нечисто/ - to play smb. a *. to play a * on smb. обмануть /надуть/ кого-л., сыграть с кем-л. шутку - it's a * to get rid of me это уловка, чтобы избавиться от меня - you shall not serve that * twice второй раз этот номер не пройдет, больше вы меня не обманете - my memory is always playing me *s память играет со мной плохие шутки, память постоянно меня подводит обман, оптическая иллюзия и т. п. - a * of the senses обман чувств - *s of the memory провалы памяти - a * of vision /of the eyesight/ обман зрения шутка, шалость;
    выходка - *s of fortune превратности судьбы - children are always up to *s дети всегда любят пошалить - you've been up to your *s again! опять ты напроказил!;
    опять ты принялся за свое! - none of your *s! (разговорное) без фокусов! - he's always playing mad *s у него всегда какие-то безумные выходки глупый поступок, глупость - it's a fool's * to trust a stranger too far глупо чересчур доверять незнакомому человеку фокус, трюк - conjuring *s фокусы иллюзиониста - card *s карточные фокусы - the *s of the clowns in a circus трюки цирковых клоунов - to show *s показывать фокусы - to teach a dog some *s обучать собаку трюкам - the * didn't come off фокус не получился эффект - *s of lighing световые эффекты умение, сноровка;
    (профессиональная) ловкость - there's a * to making a good pie чтобы испечь хороший пирог, нужно умение - to learn /to get/ the * of it научиться делать что-л. как следует - I'll show you the * of it я покажу вам, как это делается - it's easy if you know the * это нетрудно сделать, если знаешь как - patience is the * in doing a job well чтобы хорошо сделать работу, нужно набраться терпения - the * is to make it look natural искусство заключается в том, чтобы все выглядело естественно способ, прием - the * of depicting perspective on a flat surface приемы изображения перспективы на плоской поверхности pl ловкие приемы;
    уловки - *s of the trade специфические (часто бесчестные) приемы в каком-л. деле /в какой-л. профессии/;
    тайны ремесла - all the *s and turns все приемы и уловки - "come-along" *s приемы конвоирования (самбо) характерная особенность - queer little *s of gesture and pronunciation что-то непривычное /странное/ в жестикуляции и произношении - the * of the voice особое звучание голоса привычка, манера (часто дурная) - he has a * of repeating himself у него привычка /он любит/ повторяться вычурные, напыщенные обороты (речи) ;
    выкрутасы - his style is disfigured by *s его стиль страдает от вычурных оборотов /от словесных выкрутасов/ - he must cure himself of the * of archaism он должен отучиться употреблять архаизмы pl (американизм) мелочи;
    безделушки, игрушки - the *s and bits that give a room personality те безделушки и мелочи, которые придают комнате индивидуальность( разговорное) вещички, барахло, манатки;
    шмотки - to leave one's *s at the camp оставить свои манатки в лагере (американизм) (разговорное) ребенок, девочка (часто little *, pretty *) (карточное) взятка - the odd * решающая взятка - to take /to win/ a * брать взятку смена (у штурвала и т. п.) - to take /to have, to stand/ one's * стоять вахту - he was coming to the end of his * его смена подходила к концу (сленг) ремесло проститутки (сленг) клиент проститутки > the whole bag of *s всяческие ухищрения;
    все без остатка > dirty /shabby, nasty, dog's/ * подлость, пакость > to play a dirty /a nasty/ * (up) on smb. сделать кому-л. подлость;
    подложить кому-л. свинью > to do /to turn/ the * достичь цели, добиться своего > he has done the * ему это удалось > that will do the * вот так это получится /пойдет/ > not to miss a * ничего не упускать, все замечать > how's *s? (американизм) как дела?, что новенького? > I know a * worth two of that я знаю средство получше выполняемый с использованием трюков - * riding вольтижировка - * shooting стрельба с трюками - * cyclist мотоциклист-акробат, акробат на мотоцикле обученный трюкам - a * dog собака, умеющая выполнять трюки;
    дрессированная собака используемый для показа фокусов или выполнения трюков - a * chair стул с секретом слабый( о суставе) обманывать, надувать - to * the audience провести аудиторию (с помощью фокуса и т. п.) - he was *ed into approval его согласия добились обманом - he found that he had been *ed он понял, что его обманули - to * smb. out of his money выманить у кого-л. деньги подводить;
    нарушать (планы, расчеты и т. п.) приводить в порядок;
    украшать, наряжать (тж. * out) - horses with manes and tails *ed лошади с расчесанными гривами и хвостами - *ed out in jewels украшенный драгоценностями - speculation *ed out to look like scholarship( пустые) спекуляции в облачении учености /замаскированные под ученость/ all the tricks and turns все приемы, уловки;
    tricks of the trade специфические приемы в (каком-л.) деле или профессии ~ хитрость, обман;
    by trick обманным путем;
    trick of senses (imagination) обман чувств (воображения) con ~ мошенничество con ~ обман confidence ~ злоупотребление доверием confidence ~ мошенничество ~ шутка;
    шалость;
    выходка;
    none of your tricks! без фокусов!;
    a dirty trick подлость, гадость ~ attr. обманчивый;
    to do the trick sl. достичь цели, добиться своего ~ сноровка, ловкий прием;
    уловка;
    don't know (или have not got) the trick of it не знаю, как это делается, не знаю "секрета" he's done the ~ разг. ему это удалось;
    I know a trick worth two of that у меня есть средство получше he's done the ~ разг. ему это удалось;
    I know a trick worth two of that у меня есть средство получше ~ шутка;
    шалость;
    выходка;
    none of your tricks! без фокусов!;
    a dirty trick подлость, гадость ~ карт. взятка;
    the odd trick решающая взятка to play (smb.) a ~ обмануть, надуть (кого-л.) ;
    сыграть (с кем-л.) шутку;
    you shall not serve that trick twice второй раз этот номер не пройдет shabby ~s гадкие шутки;
    tricks of fortune превратности судьбы ~ мор. очередь, смена у руля;
    to take (или to have, to stand) one's trick отстоять смену ~ attr. обманчивый;
    to do the trick sl. достичь цели, добиться своего ~ attr. сложный;
    trick photography комбинированные съемки ~ хитрость, обман;
    by trick обманным путем;
    trick of senses (imagination) обман чувств (воображения) ~ подводить (кого-л.) ;
    trick out, trick up искусно или причудливо украшать ~ attr. сложный;
    trick photography комбинированные съемки ~ подводить (кого-л.) ;
    trick out, trick up искусно или причудливо украшать shabby ~s гадкие шутки;
    tricks of fortune превратности судьбы all the tricks and turns все приемы, уловки;
    tricks of the trade специфические приемы в (каком-л.) деле или профессии to play (smb.) a ~ обмануть, надуть (кого-л.) ;
    сыграть (с кем-л.) шутку;
    you shall not serve that trick twice второй раз этот номер не пройдет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > trick

  • 4 trick

    1. [trık] n
    1. 1) хитрость, обман

    I suspect some trick - здесь что-то не так /нечисто/

    to play smb. a trick, to play a trick on smb. - обмануть /надуть/ кого-л., сыграть с кем-л. шутку

    it's a trick to get rid of me - это уловка, чтобы избавиться от меня

    you shall not serve that trick twice - второй раз этот номер не пройдёт, больше вы меня не обманете

    my memory is always playing me tricks - память играет со мной плохие шутки, память постоянно меня подводит

    2) обман, оптическая иллюзия и т. п.

    a trick of vision /of the eyesight/ - обман зрения

    2. 1) шутка, шалость; выходка

    you've been up to your tricks again! - опять ты напроказил!; ≅ опять ты принялся за своё!

    none of your tricks! - разг. без фокусов!

    2) глупый поступок, глупость

    it's a fool's trick to trust a stranger too far - глупо чересчур доверять незнакомому человеку

    3. 1) фокус, трюк
    2) эффект
    4. умение, сноровка; (профессиональная) ловкость

    there's a trick to making a good pie - чтобы испечь хороший пирог, нужно умение

    to learn /to get/ the trick of it - научиться делать что-л. как следует

    I'll show you the trick of it - я покажу вам, как это делается

    it's easy if you know the trick - это нетрудно сделать, если знаешь как

    patience is the trick in doing a job well - чтобы хорошо сделать работу, нужно набраться терпения

    the trick is to make it look natural - искусство заключается в том, чтобы всё выглядело естественно

    5. 1) способ, приём

    the trick of depicting perspective on a flat surface - приёмы изображения перспективы на плоской поверхности

    2) pl ловкие приёмы; уловки

    tricks of the trade - специфические ( часто бесчестные) приёмы в каком-л. деле /в какой-л. профессии/; тайны ремесла

    ❝come-along❞tricks - приёмы конвоирования ( самбо)
    6. 1) характерная особенность

    queer little tricks of gesture and pronunciation - что-то непривычное /странное/ в жестикуляции и произношении

    2) привычка, манера ( часто дурная)

    he has a trick of repeating himself - у него привычка /он любит/ повторяться

    3) вычурные, напыщенные обороты ( речи); выкрутасы

    his style is disfigured by tricks - его стиль страдает от вычурных оборотов /от словесных выкрутасов/

    he must cure himself of the trick of archaism - он должен отучиться употреблять архаизмы

    7. pl амер.
    1) мелочи; безделушки, игрушки

    the tricks and bits that give a room personality - те безделушки и мелочи, которые придают комнате индивидуальность

    2) разг. вещички, барахло, манатки; шмотки
    8. амер. разг. ребёнок, девочка ( часто little trick, pretty trick)
    9. карт. взятка

    to take /to win/ a trick - брать взятку

    10. смена (у штурвала и т. п.)

    to take /to have, to stand/ one's trick - стоять вахту

    11. сл.
    1) ремесло проститутки
    2) клиент проститутки

    the whole bag of tricks - а) всяческие ухищрения; б) всё без остатка

    dirty /shabby, nasty, dog's/ trick - подлость, пакость

    to play a dirty /a nasty/ trick (up)on smb. - сделать кому-л. подлость; ≅ подложить кому-л. свинью

    to do /to turn/ the trick - достичь цели, добиться своего

    that will do the trick - вот так это получится /пойдёт/

    not to miss a trick - ничего не упускать, всё замечать

    how's tricks? - амер. как дела?, что новенького?

    2. [trık] a
    1. 1) выполняемый с использованием трюков

    trick cyclist - мотоциклист-акробат, акробат на мотоцикле

    2) обученный трюкам

    a trick dog - собака, умеющая выполнять трюки; дрессированная собака

    3) используемый для показа фокусов или выполнения трюков
    2. слабый ( о суставе)
    3. [trık] v
    1. обманывать, надувать

    to trick the audience - провести аудиторию (с помощью фокуса и т. п.)

    he found that he had been tricked - он понял, что его обманули

    to trick smb. out of his money - выманить у кого-л. деньги

    2. подводить; нарушать (планы, расчёты и т. п.)
    3. приводить в порядок; украшать, наряжать (тж. trick out)

    horses with manes and tails tricked - лошади с расчёсанными гривами и хвостами

    speculation tricked out to look like scholarship - (пустые) спекуляции в облачении учёности /замаскированные под учёность/

    НБАРС > trick

  • 5 cold turkey

    I n sl
    1)

    I'll die if you take me in. I can't face cold turkey now — Если вы меня заберете, то я умру. Я не смогу сейчас резко завязать

    But cold turkey... You won't do that to me? — Неужели вы совсем оставите меня без наркотиков?

    If you continue to forget things I'm going to forget how you feel about cold turkey — Если провалы в твоей памяти будут продолжаться, то и я могу забыть, как ты чувствуешь себя, когда у тебя начинается ломка

    2) AmE

    Who would put money into a play that's already a cold turkey? — А кто будет вкладывать деньги в пьесу, которая уже обречена на провал?

    II adj sl
    1)

    He's prepared to undergo a cold turkey cure — Он готов пройти курс лечения от наркомании, сразу бросив употребление наркотиков

    2) AmE

    He didn't like certain cold turkey facts reported about his family — Ему не понравились некоторые нелицеприятные факты о его семье, опубликованные в печати

    III adv sl
    1)
    2) AmE
    3) AmE

    There's nothing to do but kill it cold turkey and start all over again — Ничего не остается делать, как все разом остановить и начать все снова

    The new dictionary of modern spoken language > cold turkey

См. также в других словарях:

  • провал — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? провала, чему? провалу, (вижу) что? провал, чем? провалом, о чём? о провале; мн. что? провалы, (нет) чего? провалов, чему? провалам, (вижу) что? провалы, чем? провалами, о чём? о провалах 1.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • память — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? памяти, чему? памяти, (вижу) что? память, чем? памятью, о чём? о памяти 1. Памятью называют способность запоминать какую то информацию, события, факты, впечатления и т. д., хранить их в… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Рэй Аянами — Аянами Рей 綾波レイ Аянами Рей, персонаж аниме и манги «Евангелион» Появление Аниме: 1 серия. Манга: 1 глава. Создатель Ёсиюки Садамото, Хидэаки Анно. Сэйю Мэгуми Хаясибара Информация Прозв …   Википедия

  • Yui Ichijo — Аянами Рей 綾波レイ Аянами Рей, персонаж аниме и манги «Евангелион» Появление Аниме: 1 серия. Манга: 1 глава. Создатель Ёсиюки Садамото, Хидэаки Анно. Сэйю Мэгуми Хаясибара Информация Прозв …   Википедия

  • Первая Девочка — Аянами Рей 綾波レイ Аянами Рей, персонаж аниме и манги «Евангелион» Появление Аниме: 1 серия. Манга: 1 глава. Создатель Ёсиюки Садамото, Хидэаки Анно. Сэйю Мэгуми Хаясибара Информация Прозв …   Википедия

  • Первое Дитя — Аянами Рей 綾波レイ Аянами Рей, персонаж аниме и манги «Евангелион» Появление Аниме: 1 серия. Манга: 1 глава. Создатель Ёсиюки Садамото, Хидэаки Анно. Сэйю Мэгуми Хаясибара Информация Прозв …   Википедия

  • Рей Аянами — Аянами Рей 綾波レイ Рей Аянами на фоне Евы 00. Слева направо  Рей в детстве (2010 год), Рей в костюме пилота, Рей в будничной одежде …   Википедия

  • Список главных персонажей мультсериала «Чёрный Плащ» — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Все перечисленные ниже персонажи являются главными героями американского мультсериала «Черный Плащ». Пер …   Википедия

  • Bromo-DragonFLY — …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Terra Nova» — «Терра Нова» (англ. «Terra Nova»)  американский научно фантастический телесериал. Премьера состоялась 26 сентября 2011 года на телеканале Fox. Содержание 1 Обзор …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Американская история ужасов» — Заставка Американской истории ужасов. Список серий американского драматического телесериала « …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»